CLICK HERE FOR FREE BLOG LAYOUTS, LINK BUTTONS AND MORE! »

Tuesday, March 14, 2017

Midagi keelepäeva puhul

Ostsime eelmisel nädalal Rahva Raamatust kõik kuus kass Atticuse raamatut, mida Unistaja nüüd suure rõõmu ja innuga loeb. Muidu oleks see õnn ja rõõm, aga ... See tõlge. SEE TÕLGE!

Või see toimetamine, ma ei tea. Mina arvasin siiamaani, et toimetaja peab raamatu korralikult läbi lugema ... Ilmselt arvasin valesti.

Sama tõlkija tõlgitud poolulme-poolpõnevikusari "Neitsikivi" sattus mulle ka hiljuti näppu. Vangutasin juba siis tõlke üle pead (mis raamatusse puutub - jätke teine osa vahele, seal on kirjeldatud vististi kõige räigemat piinamist, mida minu silmad on kirjapanduna näinud, tõsi, ainult kahel või kolmel leheküljel, aga ilge oli ikka - muidu on omamoodi huvitav ja jabur lugu), aga need Atticuse lood on vist Google'i tõlkest läbi lastud ja siis jäetud üle lugemata.

Eesti keeles ei teki inimese näole kõigepealt hirm ja siis terror. Tekib kõigepealt hirm ja siis õudus, eks ole. Sellised "pärleid" on kõigis kuues osas. Grammatikavead sinna otsa. Oeh. Ma juba ütlesin poistele, et lugu on lahe, aga ärge selle raamatu põhjal keelereegleid meelde jätke.

Ühtlasi esitan küsimuse suurele ringile: kui inspektor Cheddar lubas eestikeelses tõlkes metskassidele mitu korda pühamu rajada, mida ta tõenäoliselt inglise keeles lubas ja mis see sellisel juhul eesti keeles õigesti tõlgituna oleks? Vihje: metskassid olid ohustatud liik.

4 comments:

Kerli said...

Ilmselt sanctuary. Ja (loodus)kaitseala võiks vast olla see paslikum vaste :)

serverisirvija said...

Ma olen selle viimase lõigu peale sõnatu... Ei ole võimalik sellist apsakat teha :S Tõlkimine ei ole lihtne töö. Ma tean seda omast käest ning põen iga kord kui hiljem mõne näpuvea või apsaka avastan, aga see on ikka hoopis teine tase. Üks asi on olla kinni inglise keeles ja mitte suuta meenutada, et terror ei tähenda eesti keeles terrorit ning hoopis teine on tõlkides mitte tabada, et mis just kirja on pandud, on täiesti ebaloogiline.

Aga noh, nagu N. paar päeva tagasi näiteks tõi, siis õndsatel üheksakümnendatel oli Bulgaarias filmide tõlkimine kohati väga algeline ning üks eredamaid näiteid tuli märulifilmist, kus üks tegelane teisele "Duck!" hüüatas. Võib-olla nägi ta tõesti parti ja oli selle üle väga elevil ning soovis nähtut kaaslasega jagada, aga ma natuke kahtlen selles :)

reet said...

See apsakas on raamatus läbiv.

Räägitakse, et ka Eestis on filmide tõlkimine pehmelt öeldes kõikuv. Minu jaoks parim näide oli filmis "Hambahaldjas", kus ema käskis lapsel panna selga "oma moosised". Miks tõlgib USA perefilmi inimene, kes ei tunne ära USAs levinud lastekeelt? ("jammies" - pidžaama)

Kerli, mina arvan ka, et sanctuary ja kaitseala.

Catharina said...

Ma vaatasin muidu, et ühe tõlkija/toimetaja puhul (nad vaheldumisi tegutsevad seal vist) ei ole isegi doktorikraadist ingliskeelsete kultuuride uuringutes oluliselt kasu olnud. Kahju.

Post a Comment